<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 晚次鄂州>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Night-Mooring at Ezhou>
<BookPage: 250>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
雲開遠見漢陽城，
猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜，
舟人夜語覺潮生。
三湘衰鬢逢秋色，
萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡，
更堪江上鼓鼙聲。
<End Poem>
<Translation>
The clouds dispersed and Hanyang appeared far away.
The voyage of our lone sail would take one more day.
The merchants dozed till dusk as the waves did subside.
And boatmen talked at night, I felt the pull of tide.
As streams were cold with frost, my hair was hoar with care.
Under the moon I would in thought homeward repair.
Ruined by war was I, both estate and career.
What pangs I felt when distant war drums I did hear!
<End Translation>